Articles – Artigos
Os artigos, na língua inglesa, funcionam de forma muito semelhante aos artigos na língua portuguesa. Procuram, conforme os próprios nomes dizem, definir ou indefinir algo de que se fala.
Por Redação
ARTICLES – ARTIGOS
Conceito
Os artigos, na língua inglesa, funcionam de forma muito semelhante aos artigos na língua portuguesa. Procuram, conforme os próprios nomes dizem, definir ou indefinir algo de que se fala. Através deles sabemos se um termo do enunciado já havia sido falado anteriormente, ou mesmo a importância de determinada palavra (na maioria dos casos, um substantivo). Existem apenas três artigos na língua inglesa, que correspondem a seis de nossos oito artigos.
Artigod do Inglês |
Correspondentes em Português |
A / An – indefinite articles |
Um, Uma – artigos indefinidos singulares |
The – definite article |
O, Os, A, As – artigos definidos singulares e plurais |
Note que os artigos indefinidos plurais do Português (Uns, Umas) não possuem artigos correspondentes no Inglês. Muitas vezes são traduzidos por some.
A é utilizado diante de palavras que começam com consoantes, com “h” aspirado e com “u” com som de “iu”. An é utilizado diante de palavras que começam com vogal (exceto no caso de “u” com som de “iu”) ou com consoantes com som de vogal (“h” não aspirado e “y”). O artigo the é usado sempre que se quer definir uma palavra, independente da letra com que a ela começa.
Cuidado para não confundir os artigos indefinidos com os numerais. Embora na língua portuguesa eles tenham a mesma forma escrita, na língua inglesa são bem diferentes. O numeral “um” ou “uma” é one.
Assim como no Português, não usamos os artigos indefinidos diante de palavras incontáveis.
Would you like some milk? (Você gostaria de um pouco de leite?) e não Would you like a milk? (Você gostaria de um leite?).
Também não os usamos diante de adjetivos que estejam sem o substantivo.
It’s worthless. (É sem valor./Não vale nada.) ou It’s a worthless information. (É uma informação sem valor.) e não It’s a worthless. (É um sem valor.).
Um outro caso no qual o uso dos artigos indefinidos é inadequado é quando já temos alguma outra palavra que “define” o substantivo.
This is my current project. (Este é meu projeto atual.) e não This is a my current project. (Este é um meu projeto atual.).
Se quisermos criar uma construção do tipo “Este é um projeto meu.”, devemos utilizar o pronome possessivo mine. Então: This is a project of mine.
Exemplos
Em Inglês | Em Português |
A business | Um negócio |
A friend | Um(a) Amigo(a) |
A hospital ("h" aspirado) | Um hospital |
A university ( "u" com som de "iu") | Uma universidade |
Ann innovation | Uma inovação |
An umbrella | Um guarda-chuva |
An hour ("h" não aspirado) | UIma hora |
An year ("y" com som de "i") | Um ano |
One year | Um ano (numeral) |
The concept | O conceito |
The offspring | O filhote |
The helmet | O capacate |
The environment | O meio-ambiente |
"I d like some sugar." | " Eu gostaria de um pouco de açucar." |
"You´re very stubborn" | "Você é muito teimoso" |
"You´re a very stubborn guy! " | "Você é um cara muito teimoso! " |
"Our inheritance will be available soon. " | "Nossa herança estará disponível logo." |
"The quarrel is a problem of yours." | "A discussão é um problema seu." |